Psalms 106:7

LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM [105:7] οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3403 V-AAI-3P εμνησθησαν G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSN του G1656 N-APN ελεους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G305 V-PAPNP αναβαινοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση
HOT(i) 7 אבותינו במצרים לא השׂכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1 אבותינו Our fathers H4714 במצרים in Egypt; H3808 לא not H7919 השׂכילו understood H6381 נפלאותיך thy wonders H3808 לא not H2142 זכרו they remembered H853 את   H7230 רב the multitude H2617 חסדיך of thy mercies; H4784 וימרו but provoked H5921 על at H3220 ים the sea, H3220 בים sea. H5488 סוף׃ at the Red
Vulgate(i) 7 peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus
Wycliffe(i) 7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
Coverdale(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see.
MSTC(i) 7 Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they thy great goodness in remembrance, but were disobedient at the sea, even at the reed sea.
Matthew(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, they kepte not thy great goodnes in remembraunce: but were dysobedyent at the sea, euen at the reed sea.
Great(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, nether kepte they thy greate goodnesse in remembraunce: but were disobedient at the see, euen at the reed see.
Geneva(i) 7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
Bishops(i) 7 Our fathers did not well consider thy wonders in Egypt, neither did they remember thy manifolde great goodnes: but they rebelled at the sea, euen at the red sea
DouayRheims(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
KJV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
KJV_Cambridge(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Thomson(i) 7 Our fathers minded not thy wonders in Egypt, they did not remember the multitude of thy mercies. Though in coming up they were refractory at the Red sea,
Webster(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Brenton(i) 7 (105:7) Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea.
Brenton_Greek(i) 7 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου· καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
Leeser(i) 7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
YLT(i) 7 Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph.
JuliaSmith(i) 7 Our fathers considered not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; they embittered at the sea, the sea of sedge;
Darby(i) 7 Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
ERV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
ASV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt;
They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses,
But were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
Rotherham(i) 7 Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea––at the Red Sea.
CLV(i) 7 Our fathers in Egypt did not contemplate Your marvelous works; They did not remember Your many benignities, And they defied the Supreme by the Sea of Weeds."
BBE(i) 7 Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
MKJV(i) 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of Your mercies, but rebelled at the sea, even at the Red Sea.
LITV(i) 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember Your many mercies, and they rebelled at the sea, at the Sea of Reeds.
ECB(i) 7 Our fathers neither comprehended your marvels in Misrayim; nor remembered the abundance of your mercies; but rebelled at the sea - the Reed sea:
ACV(i) 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
WEB(i) 7 Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
NHEB(i) 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Sea at the End.
AKJV(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
KJ2000(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but rebelled against him at the sea, even at the Red sea.
UKJV(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
TKJU(i) 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of Your mercies; but provoked Him at the sea, even at the Red Sea.
EJ2000(i) 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt; they did not remember the multitude of thy mercies but rebelled by the sea, even at the Red sea.
CAB(i) 7 Our fathers in Egypt understood not Your wonders, and remembered not the multitude of Your mercy; but provoked Him as they went up by the Red Sea.
LXX2012(i) 7 And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
NSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea.
ISV(i) 7 In Egypt, our ancestors neither comprehended your awesome deeds nor remembered your abundant gracious love. Instead, they rebelled beside the sea, the Reed Sea.
LEB(i) 7 Our ancestors* in Egypt did not understand your wonderful works. They did not remember your many acts of loyal love, and so they rebelled by the sea at the Red Sea.*
BSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
MSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea.
MLV(i) 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
VIN(i) 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea.
Luther1545(i) 7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
Luther1912(i) 7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
ELB1871(i) 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
ELB1905(i) 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1 Unsere Väter H4714 in Ägypten H2142 beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten H7230 nicht der Menge H3220 deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
DSV(i) 7 Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee.
Giguet(i) 7 Nos pères en Egypte ne comprirent point vos prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l’abondance de votre miséricorde; et ils vous provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
DarbyFR(i) 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
Martin(i) 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
Segond(i) 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
SE(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
ReinaValera(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo.
JBS(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo.
Albanian(i) 7 Etërit tanë në Egjipt nuk i kuptuan mrekullitë e tua, nuk kujtuan numrin e madh të mirësive të tua dhe ngritën krye pranë detit, Deti i Kuq.
RST(i) 7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
Arabic(i) 7 ‎آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف‎.
Bulgarian(i) 7 Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море.
Croatian(i) 7 Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
BKR(i) 7 Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém.
Danish(i) 7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundbed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
CUV(i) 7 我 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 紀 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。
CUVS(i) 7 我 们 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 纪 念 你 丰 盛 的 慈 爱 , 反 倒 在 红 海 行 了 悖 逆 。
Esperanto(i) 7 Niaj patroj en Egiptujo ne komprenis Viajn miraklojn, Ne memoris Vian grandan bonecon; Kaj ili ribelis apud la maro, apud la Rugxa Maro.
Finnish(i) 7 Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä.
FinnishPR(i) 7 Eivät meidän isämme Egyptissä painaneet mieleensä sinun ihmeitäsi, eivät muistaneet sinun monia armotekojasi, vaan niskoittelivat meren rannalla, Kaislameren rannalla.
Haitian(i) 7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
Hungarian(i) 7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél.
Indonesian(i) 7 Waktu di Mesir nenek moyang kami tidak mengerti; karya-Mu yang mengagumkan tidak mereka pahami. Mereka lupa akan kasih-Mu yang berlimpah, dan di dekat Laut Gelagah mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi.
Italian(i) 7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso.
ItalianRiveduta(i) 7 I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Korean(i) 7 우리 열조가 애굽에서 주의 기사를 깨닫지 못하며 주의 많은 인자를 기억지 아니하고 바다 곧 홍해에서 거역하였나이다
Lithuanian(i) 7 Mūsų tėvai Egipte nesuprato Tavo stebuklų. Jie užmiršo Tavo didelį gailestingumą, prieš Tave prie Raudonosios jūros maištavo.
PBG(i) 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Portuguese(i) 7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egipto, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho.
Norwegian(i) 7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav.
Romanian(i) 7 Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie.
Ukrainian(i) 7 Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним.